Ирония судьбы, или… Как это сказать по-немецки
Эта лирическая комедия будет нынче показана по телевизору в 39-й раз. Кажется, за эти годы мы выучили все реплики фильма наизусть. И всё равно смотрим его как в первый раз. И только для порядка снова скажем, что это кино надоело. Добавить изюминку можно, если посмотреть фильм в немецкоязычной компании. «Ирония судьбы, или С легким паром!» (Die Ironie des Schicksals, oder Genieße Dein Bad!) существует в немецком варианте – правда, только с субтитрами. Непривычно, но занятно.
На немецкоязычных форумах об этом фильме говорят разное. Одни считают, что советское кино – скучное и наивное, другие утверждают, что оно смешное и доброе. В восторге от «Иронии…» только тайванцы, которым этот фильм впервые показали в 1992 году. В Индии к нему тоже неравнодушны – там в 2013 году сняли фильм с названием «Я люблю Новый год». Сюжет очень похож на рязановский, но у героев индийские имена, а вместо Москвы и Ленинграда – Чикаго и Нью-Йорк.
В общей сложности на немецкий язык переведены около 60 советских и российских фильмов. Оскaроносный «Москва слезам не верит» (Moskau glaubt den Tränen nicht) и «Иван Васильевич меняет профессию»(Iwan Wassiljewitsch wechselt seinen Beruf) – самые популярные в немецкоязычных странах только потому, что к ним сделан отличный синхронный перевод. ДВД с этими фильмами можно купить в интернете. "Die Ironie des Schicksals, oder Genieße Dein Bad!" стоит в интернет-магазинах от 10 евро.
Кое-что о фильме
- Кино хотели запретить из-за пропаганды пьянства. Это чуть было не случилось еще до того, как начались съемки. За сценарий Эльдара Рязанова заступился Сергей Лапин, тогдашний председатель Гостелерадио. Он поинтересовался у чиновников: «Вы что, сами в баню не ходите и там не пьете?!» Сценарий пропустили.
- 3-я улица Строителей в Москве была. Но только до 1958 года. Потом ее переименовали. А роль дома № 25 по 3-й улице Строителей в фильме исполнил дом № 125 по проспекту Вернадского в Москве. Этот дом до сих пор существует. В 2003 году на нем появился мемориальный портфель с веником и надписью: «…Здесь жил Женя Лукашин». Впрочем, квартирами Жени и Нади были павильоны «Мосфильма». А в Ленинграде 3-й улицы Строителей не было.
- Бабраре Брыльской не нравился Мягков, а Барбару не любила Талызина. «Надя» много раз признавалась, что Мягков – не ее тип мужчины, поэтому все нежности, написанные в сценарии, приходилось играть через силу.
- Валентина Талызина сама участвовала в пробах. Но ей досталась только роль подруги главной героини, а ее голос стал голосом Нади (Барбара Брыльска – польская актриса. Потому она говорила по-русски с акцентом). Песни вместо Барбары исполняла тогда еще малоизвестная Алла Пугачёва. Но Государственная премия досталась Барбаре, несмотря на то что главную роль по сути исполнили три актрисы. Это и стало причиной нелюбви Талызиной к Барбаре.
На роль Нади пробовалась и Светлана Немоляева. На недавних гастролях в Вене актриса призналась: «После пятого дубля Рязанов меня останавливает и говорит: «Можно, конечно, сделать хуже, но сложно!»»
- Актеры действительно пили. Андрей Мягков спустя много лет рассказал, что пьянка по случаю дня рождения одного из актеров действительно была, но до начала съемок. Из-за этого со скандалом их пришлось перенести на день позже.
Как это сказать по-немецки
Немецкие субтитры в фильме – это перевод, близкий к тексту. Даже песни в фильме переведены, но рифма не соблюдена. Из-за иного менталитета и незнакомых русских фразеологизмов, аналогов которым почти нет в других языках, немецкоговорящие часто не понимают, почему русские смеются над некоторыми фразами.
– Потом, когда я представил, что она будет жить в моей комнате и каждый день мелькать у меня перед глазами… туда-сюда, туда-сюда… Я не выдержал и сбежал в Ленинград. |
– Als ich mir vorstellte, dass sie in meinem Zimmer wohnt und jeden Tag vor mir vorbeihuschen wird… Hin und her, hin und her… Ich habe das nicht ausgehalten und bin nach Leningrad abgehauen. |
– Иди в баню! |
– Geh ins Dampfbad! |
– Hу и как тебе Галя? Нравится? |
– Gefällt Dir Galja? |
– Когда делают предложение одной женщине, то не вспоминают про другую. |
– Macht man ein Heiratsantrag, so erwähnt andere Frau nicht. |
С легким паром! |
Gut geschwitzt! |
– Это ужасно: водка после пива! |
– Das ist schrecklich: Wodka nach Bier! |
– Давайте взвесимся на брудершафт. |
– Wiegen wir uns in Bruderschaft! |
– Под крылом самолета о чем-то поет зеленое море тайги. |
– Unter dem Flugzeugflügel sing das grüne Meer der Taiga |
– Куда вы меня несете? |
– Wohin tragt ihr mich? |
– Пить надо меньше! |
– Man sollte weniger trinken! |
– Где я? |
– Wo bin ich? |
– Вы кто? |
– Wer sind Sie? |
– Я же вам не клумба! |
– Ich bin doch kein Blumenbeet! |
– Я требую уважения! |
– Ich fordere Achtung zur meine Person! |
– Почему вы меня все время роняете? |
– Warum lassen sie mich immer fallen? |
– Еще одно слово, и следующая тарелка полетит вам в голову. |
– Noch ein Wort, und Sie bekommen einen Teller auf den Kopf! |
– С прошлого года ничего не ел. |
– Das letzte Mal habe ich im vorigen Jahr gegessen. |
– Какая гадость эта ваша заливная рыба… |
– Wie ekelhaft ist euer Fisch im Aspik. |
– Да и бельишко у вас, как я успел заметить, не по сезону. Схватите воспаление лёгких – и ага. – Что «ага»? – Летальный исход. – А у вас ботиночки на тонкой подошве, так что умрём рядом. |
– Sie haben nicht richtige Unterwäsche, wie ich gemerkt habe. Sie kriegen Lungenentzündung und aha… – Was soll „Aha“ heißen? – Mit tödlichem Ausgang. – Sie haben leicht besohlte Schuhe. Das bedeutet, wir sterben zusammen. |
- Комменты
- Вконтакте